• 首頁
  • 武漢卓爾
  • 中超
  • 國內(nèi)足球
  • 國際足球
  • 綜合體育
  • 足球直播
  • 企業(yè)頻道
  • 新聞
  • 湖北足球網(wǎng)2023-02-23 13:36:40 熱度:

    國米tifo源自莎士比亞詩集:愛是亙古長明的塔燈,矗立至末日盡頭!

    歐冠1/8決賽首回合,國米主場1-0戰(zhàn)勝波爾圖。國米球迷在看臺上擺出燈塔之光照亮國米隊徽的震撼tifo。

    看臺橫幅上的標(biāo)語寫道:“愛是俯瞰風(fēng)暴的燈塔”。這句標(biāo)語出自莎士比亞《十四行詩》第116首。

    我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合會有任何障礙;

    愛算不得真愛,

    若是一看見人家改變便轉(zhuǎn)舵,

    或者一看見人家轉(zhuǎn)彎便離開

    哦,決不!

    愛是亙古長明的塔燈

    它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動;

    愛又是指引迷舟的一顆恒星,

    你可量它多高。它所值卻無窮。

    愛不受時光的播弄,盡管紅顏

    和皓齒難免遭受時光的毒手;

    愛并不因瞬息的改變而改變,

    它巍然矗立直到末日的盡頭。

    我這話若說錯,并被證明不確,

    就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

    ——莎士比亞十四行第116首

    英文原文:

    Let me not to the marriage of true minds

    Admit impediments. Love is not love

    Which alters when it alteration finds,

    Or bends with the remover to remove:

    Oh no! it is an ever-fixed mark

    That looks on tempests and is never shaken;

    It is the star to every wandering bark,

    Whose worth's unknown, although his height be taken.

    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks,

    Within his bending sickle's compass come:

    Love alters not with his brief hours and weeks,

    But bears it out even to the edge of doom.

    If this be error and upon me proved,

    I never writ, nor no man ever loved.

    來源: / 責(zé)任編輯: 我愛小貝

    歡迎關(guān)注微信公眾號:湖北足球網(wǎng);合作及投稿請聯(lián)系:關(guān)注微信公眾號聯(lián)系小編

    歡迎關(guān)注微信公眾號hbfc2000
    投稿請聯(lián)系:
    關(guān)注微信公眾號聯(lián)系小編
  • 武漢卓爾
  • 首頁
  • 中超聯(lián)賽